• 由“李斯们”想到的

    2009-05-27

        李斯者,非秦相李斯也,实为一伪翻译家,或一群伪翻译家群体。其“拉米”之法,就是将真翻译家的译本拢来,囫囵一翻,改掉几个小字,或找来几个不同译本,拼凑出个所谓的新本来,并且恬不知耻地把一摞摞抄本送进出版社,等着一摞摞“翻译著作”从机器里翻滚出来,然后拉着一摞摞钞票回家。此人/此群体近来愈加嚣张,竟然将26卷本的《诺贝尔文学奖文集》全套出版,以12种语言著成的26篇作品,竟然全是“李斯等译”。李斯者真乃高人啊。
        噢,非也非也。李斯们还不是高人。李斯们只是伪翻译家中的一群入门新生,心浮气躁,想要不花一分力气就“著作等身”,业务技术水平实在不高。他们没有注意到学长学姐、师父师爷们是怎么经营的。
        首先,你好歹得懂点洋文,会查英汉字典,最好给自己搞个洋名儿,比如“里斯尔”什么的。英语最好有那么个“级”,至于几级么,鉴于没有人会查,倒是不必担心。第二,你必须有版权意识。像那种人民文学老大哥、上海译文老大叔亲自出版的“名家名译”你都敢抄,那就未免太粗心了吧,要抄就抄点偏的、名不见经传的译者,反正他们的本子少有人关注。可是这也有个问题,名著不是谁都能翻的,故而已经翻译出版的,大多已是有点名气的学者了,再怎么偏僻,也不见得在翻译界被无视吧,所以最最最最保险的,就是翻译新作品。
        这就对各位同学提出了一个新要求:一定要熟练运用谷歌翻译平台,并有无比丰富的想象力和演绎文字的能力。建议里斯尔同学平时多做“连词成句”的练习,正所谓熟能生巧,经过艰苦的修炼之后,你必定能拥有50倍、100倍的生产效率。小平同志说得好,科技是第一生产力,掌握互联网这一全球领先科学技术,是你提高生产力、实现产值翻番的最基本前提。如果你能在此基础上为文字加上一层外衣,少男少女如安妮宝贝型、韩寒型、蔡骏型,棱角逼人如王朔型、李敖型,故作深沉如秋雨型,特立独行如小波型(如果你真够型的话)……你一定能够一举晋升为21世纪新一代西方文学的翻译权威!

     





    评论

  • 愤青ed
    Mira回复张sir说:
    呃……还没有ed呢,不要灰心,不要灰心……
    2009-05-28 14:44:11